“ 间住 “ 2.0 | Multi-SPACE |
间住”的初始概念,源自年轻人不再追求单一的居家逻辑,从而有更丰富的层次去了解生活的本真,发掘出更多维度的生活习惯和使用功能的需求。 “复合型”的生活结构让新消费主力群体对于居住的环境有了新的思考。 “家”不仅是满足基本生活需求的地方,更应该是自己释...
- 项目名称:“ 间住 “ 2.0 | Multi-SPACE |
- 项目地点:广东省 广州市 天河区燕园路17号
- 开发商:越秀地产广州区域公司
- 设计参考价:¥1500/㎡
- 项目类型:住宅
- 形态:示范区
- 市场定位:高端系
- 建成时间:2023年
- 风格:现代
- 主力户型:高层 平层 90-120㎡ 3室 2厅 2卫
- 设计面积:105㎡
- 容积率:3.65
- 发布日期:2024-06-06
- 最近更新:2024-06-06 16:32
“间住”的初始概念,源自年轻人不再追求单一的居家逻辑,从而有更丰富的层次去了解生活的本真,发掘出更多维度的生活习惯和使用功能的需求。
“复合型”的生活结构让新消费主力群体对于居住的环境有了新的思考。
“家”不仅是满足基本生活需求的地方,更应该是自己释放情绪的载体。
我们在“间住1.0”中“多区域、多功能混合使用”的概念上,增加了“情绪载体”,“间住2.0”版本应运而生。
The concept of “In Interval Living " initially emerged from the younger generation's departure from pursuing a single approach to living at home. This shift has led to a deeper understanding of the true essence of life and a desire to explore various dimensions of living habits and functional needs. The emergence of a "multifaceted" living structure has prompted the new generation of consumers to rethink their living environments. Home is no longer merely a place to fulfill basic needs but also a vessel for emotional expression. Building upon the foundation of the "multiple areas and functions for mixed use" concept in "In Interval Living 1.0" the introduction of the "emotional carrier" has given rise to the "In Interval Living 2.0" version.
“家”,不仅是生活空间。
还属于居住者“流动的博物馆”。
它就像一处温暖的避风港,是主人收藏回忆的一个宝藏盒子,任何物与件都将成为馆内展品的一部分。
纵观项目,家是属于个人生活的流动载体,在这个灵活的空间里,个性化的尺度感都恰到好处,大中见小,细里见生活,并不断制造新的情景故事。
所以,间住2.0不仅记录使用者波澜起伏的生活情绪,同时装载各种想象力。
居家“博物馆”真正内核—“流动”。
"Home" is not just a living space but also a "mobile museum" for its inhabitants. It serves as a warm sanctuary, a treasure trove where the owner collects cherished memories, and every item becomes a part of the museum's exhibits. When observing the project as a whole, home becomes a fluid vessel for personal life. Within this adaptable space, the sense of personalized scale is finely tuned, encompassing the grand and the minute, revealing the essence of life in the details, and constantly generating new narrative stories. Therefore,"In Interval Living 2.0" not only captures the rollercoaster of emotions experienced by its users but also carries a multitude of imaginative possibilities. This encapsulates the true core of a "museum" within a home—its inherent "mobility."
【“博物馆”前室·餐厅】
“Museum” Antechamber · Dining Room
博物馆的展览,需要有叙事结构,生活中也有独立的思考逻辑,而叙事则思考,结构必有逻辑,因此生活不止被柴米油盐填满,更多的是个人的情绪释放处。
它就像是某种归属感的集合体。
自在且开放的,强烈的。
功能型的厨房是家中的恒温机,时刻平缓着空间中的温度。墙上的画,餐桌的水晶杯、字母盘,它们装盛过一次次的温暖阅历,构成主人斑驳的回忆。德式面包,依云水,壶里的红茶香,是生活本身。
从世界各地不远万里带回来的器皿、装饰品,是空间中流淌的情绪载体。
Museum exhibitions require a narrative structure, and in life, there is also a distinct thought process. Just as narratives require careful consideration, structures must have logic. Therefore, life is more than just filled with the basic necessities; it serves as a space for personal emotional release. It is like a collective embodiment of a sense of belonging—unrestrained, open, and profoundly impactful. The functional kitchen acts as a steady temperature regulator within the home, maintaining a soothing ambiance in the space. The paintings on the walls, the crystal glasses and letter trays on the dining table, they have once contained countless warm experiences, forming the owner's weathered memories. German bread, Evian water, the fragrant aroma of red tea in the teapot—these are life itself. The vessels and decorations brought back from distant corners of the world serve as emotional carriers that flow within the space.
【“博物馆”综合区·客厅】
“Museum” Integrated Zone · Living Room
某种文化气质弥漫在空中。
自成一体,与现实交融。
制造出唯一的视觉效果。
一组画旁氛围光,衬起心中浅笑;一封藏匿多年的书信,泛黄了边角;一支使用许久的笔,手握至晓;一个漂洋过海来的咖啡杯,洛可可格调;一管草木香的精油,唤醒清晨的大脑。
坐落空间的微景观则是生活的缩影,也是时间的描摹,将回忆里美好的片段定格。客厅各种素材与装饰手法相容、排列、组合,融创成独立的空间语言,并通过使用者的方式讲述属于个人的故事。
时而汇聚成集,时而分散为颗粒。
在无形中建构成一种生活态度,某种灵动的细碎,仿佛是在博物馆里活跃着的情感共鸣。
A certain cultural temperament permeates the air, forming a harmonious blend with reality. It creates a unique visual experience: the gentle light next to a set of paintings evokes a subtle smile in one's heart; a long-hidden letter has aged with yellowed edges; a well-worn pen is held until the break of dawn; a coffee cup that has traversed the seas exudes a touch of Rococo style; a vial of fragrant essential oil awakens the mind on a fresh morning. The micro-landscapes that reside within the space serve as a reflection of life and a portrayal of time, capturing the cherished moments of memories. The living room incorporates various materials and decorative techniques in a compatible, arranged, and combined manner, forming an independent spatial language that narrates personal stories through the lens of the user. At times, they converge as a cohesive whole, and at other times, they disperse into individual elements. Unseen, they construct a way of life—a delicate and dynamic essence that resonates with emotions, as if they are vibrant within the walls of a museum.
【“博物馆”的独白·卧室】
“Museum” Monologue · Bedroom
共享空间围绕“物的表演”展开。
卧室里的小设计,则让无处不在的小情绪缓缓释放开来,慢如微风拂过的湖水,它是独立而群居的存在。
各卧室除了满足居住需求之外,也按照各自的装饰逻辑叙述着历史的温度。
有趣有心意成为卧室的小主题,重力美学书架、吊灯置物架、粗狂的挂画风格等手法,准确的表达美学与使用的平衡感。
空间被赋予的是审美逻辑和表达逻辑,呈现“间住”思维给与的细节,成就一段段有故事的独白。烛光摇曳,青出燎烟。动静结合树枝的倒影与之交相辉映,仿佛少女曼妙的舞姿,让空间变得柔和暧昧。
The shared space revolves around the "performance of objects," while the small designs in the bedroom allow the ever-present subtle emotions to slowly unfold, as gentle as a breeze caressing a tranquil lake. The bedroom exists both independently and as part of a collective. In addition to fulfilling the needs of dwelling, each bedroom tells the story of history through its own decorative logic. Interesting and thoughtful details become small themes in the bedroom, such as gravity-inspired aesthetic bookshelves, pendant storage racks, and bold and rugged painting styles, all expressing a harmonious balance between aesthetics and functionality. The space is endowed with aesthetic and expressive logic, presenting the intricate details inspired by the "In Interval Living" mindset, crafting a series of monologues imbued with stories. Flickering candlelight casts a soft glow, intertwining with the reflection of tree branches, creating an ambiance reminiscent of a graceful dance performed by a young girl, making the space exude a gentle and ambiguous atmosphere.
“生活的颗粒,情绪消散如烟。”
The particles of life, emotions dissipate like smoke.
“流动的情绪,倾听内心的自己。”
Flow, listen to your inner self.
“流动的博物馆,空间、时间、物件。”
LIQUID MUSEUM, space, time, objects.
【间住-见注】
In Interval Living-Inscription of Sight
“家”即是私密的空间,亦是大部分现代人的精神依托。
世俗物件因为我们的使用而有了新的定义,由于我们的珍藏而重获新生,有了新的生命。在时间的长河里,便有了岁月的痕迹。
“间住”并不只是一个符号,更是一种生活方式的结晶。
它的理念代表着产品思维顺应时代的步伐而发生变化的一种状态,是态度和精神需求体现。把生活视为一件艺术品,则人人均为艺术家,让生活和艺术相容。“所见所得,注入新生”。
我们将家认作个性化的博物馆,把流动的情感编织注入,“间住-见注”的概念,便应运而生了。
"Home" serves as both a private sanctuary and a spiritual anchor for most modern individuals. Ordinary objects acquire new definitions through our use and are reborn through our cherished collections, gaining new life. Over the course of time, they bear the marks of years gone by. "In Interval Living" is not merely a symbol; it embodies a way of life. Its concept represents a state in which product thinking adapts to the pace of the times, reflecting attitudes and spiritual needs. By treating life as a work of art, we believe that everyone becomes an artist, harmoniously blending life with art. "What you see is what you get, infused with new life." We perceive home as a personalized museum, infusing the fluidity of emotions into it. Thus, the concept of "Dwelling-Inscription of Sight" has emerged.
“流动的博物馆,在家里遇见自己最丰富的情感共鸣。”
Imagine a mobile museum where you can experience the most profound emotional resonance within the comfort of your own home.